<-- Matthew 3:3 | Matthew 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 3:4

Matthew 3:4 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܡܠܶܐ ܘܶܐܣܳܪ ܚܰܨܶܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܩܰܡܨܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But this Juchanon, his clothing was of the hair of camels, with a loins-belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness-honey.

(Murdock) And as to this John, his raiment was of camel's hair, and a girdle of skin was upon his loins; and his food was locusts and wild honey.

(Lamsa) Now the same John's clothes were made of camel's hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey.

(KJV) And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-03040 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-03041 - - - - - - No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62040-03042 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-03043 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-03044 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܒܘܫܗ ܠܒ݂ܽܘܫܶܗ 2:10990 ܠܒܫ Noun clothing, dress, apparel 234 108 62040-03045 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܣܥܪܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ 2:14698 ܣܥܪ Noun hair 384 154 62040-03046 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܡܠܐ ܕ݁ܓ݂ܰܡܠܶܐ 2:3841 ܓܡܠܐ Noun camel, dromedary, beam 72 48 62040-03047 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܣܪ ܘܶܐܣܳܪ 2:1718 ܐܣܪ Noun belt, girdle, zone 25 27 62040-03048 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܨܐ ܚܰܨܶܐ 2:7512 ܚܨܐ Noun back, loins 154 80 62040-03049 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܟܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܳܐ 2:12540 ܡܫܟ Noun skin, leather, hide 306 133 62040-030410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-030411 - - - - - - No - - -
ܚܨܘܗܝ ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ 2:7514 ܚܨܐ Noun back, loins 154 80 62040-030412 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܘܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ 2:863 ܐܟܠ Noun food 246 113 62040-030413 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܡܨܐ ܩܰܡܨܶܐ 2:18663 ܩܡܨܐ Noun locust 509 194 62040-030414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܒܫܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܫܳܐ 2:4171 ܕܒܫ Noun honey 83 52 62040-030415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܳܐ 2:3189 ܒܪ Noun outside 53 40 62040-030416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.