<-- Matthew 3:4 | Matthew 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 3:5

Matthew 3:5 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) Then went forth to him Urishlem, [Pron. Oorishlem.] and all Jehud, and the whole country about Jurdan;

(Murdock) Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country about the Jordan.

(Lamsa) Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan.

(KJV) Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-03050 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܐ ܢܳܦ݂ܩܳܐ 2:13405 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-03051 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-03052 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-03053 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܘܪܫܠܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:327 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62040-03054 - - - - - - No - - -
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܳܗ 2:10055 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-03055 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܝܗܘܕ ܝܺܗܽܘܕ݂ 2:8905 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62040-03056 - - - - - - No - - -
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ 2:10054 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-03057 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62040-03058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕܪܝ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ 2:6348 ܚܕܪ Noun surroundings, circle, vagrancy 128 70 62040-03059 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܝܘܪܕܢܢ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ 2:9058 ܝܘܪܕܢܢ Proper Noun Jordan 190 93 62040-030510 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.