<-- Matthew 4:19 | Matthew 4:21 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 4:20

Matthew 4:20 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And they immediately forsook their nets and went after him.

(Murdock) And immediately, they left their nets, and went after him.

(Lamsa) So they immediately left their nets and went after him.

(KJV) And they straightway left their nets, and followed him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-04200 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-04201 - - - - - - No - - -
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62040-04202 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܘ ܫܒ݂ܰܩܘ 2:20577 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-04203 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:17697 ܨܕ Noun net 294 129 62040-04204 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-04205 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62040-04206 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.