<-- Matthew 5:22 | Matthew 5:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:23

Matthew 5:23 - ܐܶܢ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܥܠܰܝܟ݁ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܐܰܟ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee;

(Murdock) If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee,

(Lamsa) If it should happen therefore that while you are presenting your offering upon the altar, and right there you remember that your brother has any grievance against you,

(KJV) Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-05230 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-05231 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-05232 - - - - - - No - - -
ܕܡܩܪܒ ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ 2:29486 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-05233 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-05234 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܩܘܪܒܢܟ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ 2:18936 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62040-05235 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-05236 - - - - - - No - - -
ܡܕܒܚܐ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ 2:4068 ܕܒܚ Noun altar 251 115 62040-05237 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-05238 - - - - - - No - - -
ܬܬܕܟܪ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ 2:4626 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 62040-05239 Second Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܕܐܚܝܕ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ 2:505 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62040-052310 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܠܝܟ ܥܠܰܝܟ݁ 2:15707 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-052311 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܚܘܟ ܐܰܚܽܘܟ݂ 2:399 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-052312 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܟܬܐ ܐܰܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:891 ܐܟܬܐ Noun anger, enmity 17 21 62040-052313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-052314 - Common - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.