<-- Matthew 5:25 | Matthew 5:27 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:26

Matthew 5:26 - ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܫܳܡܽܘܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna.[A minute coin, in value the one-eighth of the asor, or assarius; from the Hebrew shemoneh, " eight."]

(Murdock) Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing.

(Lamsa) Truly I say to you, that you would never come out thence until you had paid the last cent.

(KJV) Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢ 2:1110 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62040-05260 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-05261 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-05262 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-05263 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-05264 - - - - - - No - - -
ܬܦܘܩ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ 2:13426 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-05265 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-05266 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-05267 - - - - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-05268 - - - - - - No - - -
ܕܬܬܠ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ 2:8808 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-05269 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܡܘܢܐ ܫܳܡܽܘܢܳܐ 2:21641 ܫܡܘܢܐ Noun coin 583 225 62040-052610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ 2:7665 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62040-052611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.