<-- Matthew 5:6 | Matthew 5:8 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:7

Matthew 5:7 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܡܪܰܚܡܳܢܶܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܪܰܚܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Blessed the merciful, for upon them shall be mercy.

(Murdock) Blessed are the merciful: for on them shall be mercies!

(Lamsa) Blessed are the merciful, for to them shall be mercy.

(KJV) Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܘܒܝܗܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:8009 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62040-05070 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܡܪܚܡܢܐ ܠܰܡܪܰܚܡܳܢܶܐ 2:19767 ܪܚܡ Adjective merciful, compassionate 301 132 62040-05071 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܝܗܘܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15691 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-05072 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-05073 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܪܚܡܐ ܪܰܚܡܶܐ 2:19852 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62040-05074 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.