<-- Matthew 6:17 | Matthew 6:19 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:18

Matthew 6:18 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܨܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܗܽܘ ܢܶܦ݂ܪܥܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) that it may not appear to men that thou art fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret, he shall reward thee.

(Murdock) that thou mayest not be seen by men as a faster, but by thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will recompense thee.

(Lamsa) So that it may not appear to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret, he will reward you.

(KJV) That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-06180 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-06181 - - - - - - No - - -
ܬܬܚܙܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6725 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-06182 Second Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-06183 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܨܐܡ ܕ݁ܨܳܐܶܡ 2:29056 ܨܡ Verb fast 475 184 62040-06184 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-06185 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-06186 - - - - - - No - - -
ܠܐܒܘܟ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ 2:62 ܐܒ Noun father 2 13 62040-06187 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܒܟܣܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ 2:10347 ܟܣܐ Noun secretly 221 104 62040-06188 - Masculine Singular Emphatic - PEAL No - - -
ܘܐܒܘܟ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ 2:47 ܐܒ Noun father 2 13 62040-06189 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܚܙܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ 2:6600 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-061810 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܣܝܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ 2:10346 ܟܣܐ Noun secretly 221 104 62040-061811 - Masculine Singular Emphatic - PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-061812 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܦܪܥܟ ܢܶܦ݂ܪܥܳܟ݂ 2:17170 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62040-061813 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.