<-- Matthew 6:21 | Matthew 6:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:22

Matthew 6:22 - ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܰܝܢܳܐ ܐܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܢܰܗܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) The lamp of the body is the eye: if thine eye therefore be perfect, thy whole body will be illuminated;

(Murdock) The lamp of the body is the eye. If therefore thy eye shall be sound, thy whole body will be luminous.

(Lamsa) The eye is the lamp of the body; if therefore your eye be clear, your whole body is also lighted.

(KJV) The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܪܓܐ ܫܪܳܓ݂ܳܐ 2:22448 ܫܪܓ Noun light, lamp, wick 597 230 62040-06220 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܓܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16403 ܦܓܪ Noun body 434 170 62040-06221 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-06222 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܝܢܐ ܥܰܝܢܳܐ 2:15534 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-06223 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-06224 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܟ ܥܰܝܢܳܟ݂ 2:15546 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-06225 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-06226 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-06227 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܦܫܝܛܐ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ 2:23417 ܦܫܛ Participle Adjective simple, upright 468 181 62040-06228 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-06229 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-062210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܓܪܟ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ 2:16427 ܦܓܪ Noun body 434 170 62040-062211 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܢܗܝܪ ܢܰܗܺܝܪ 2:12738 ܢܗܪ Adjective light, bright, luminaries, illumined 329 137 62040-062212 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-062213 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.