<-- Matthew 6:27 | Matthew 6:29 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:28

Matthew 6:28 - ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ ܒ݁ܫܽܘܫܰܢܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܪܳܒ݂ܝܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܠܳܐܝܳܢ ܘܠܳܐ ܥܳܙܠܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) and concerning raiment why are you anxious ? Look upon the lilies of the wilderness how they increase; they toil not, neither do they spin.

(Murdock) And about raiment, why are ye anxious? Consider the lilies of the desert, in what manner they grow. They toil not; and they spin not.

(Lamsa) Why do you worry about clothing? Observe the wild flowers, how they grow; they do not get tired out, nor do they spin.

(KJV) And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-06280 - - - - - - No - - -
ܠܒܘܫܐ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ 2:10988 ܠܒܫ Noun clothing, dress, apparel 234 108 62040-06281 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-06282 - - - - - - No - - -
ܝܨܦܝܢ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ 2:26110 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62040-06283 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-06284 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܬܒܩܘ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ 2:3154 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62040-06285 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܒܫܘܫܢܐ ܒ݁ܫܽܘܫܰܢܶܐ 2:21029 ܫܘܫܢ Noun lily 569 219 62040-06286 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܕܒܪܐ ܕ݁ܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:4145 ܕܒܪ Noun country, desert 83 52 62040-06287 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-06288 - - - Emphatic - - No - - -
ܪܒܝܢ ܪܳܒ݂ܝܳܢ 2:19283 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62040-06289 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-062810 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܢ ܠܳܐܝܳܢ 2:10896 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62040-062811 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-062812 - - - - - - No - - -
ܥܙܠܢ ܥܳܙܠܳܢ 2:15456 ܥܙܠ Verb spin, entangle 409 161 62040-062813 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.