<-- Matthew 7:12 | Matthew 7:14 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:13

Matthew 7:13 - ܥܽܘܠܘ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܐܰܠܺܝܨܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܰܐܪܘܺܝܚܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) ENTER in at the narrow gate: for wide is the gate, and spacious the way, that conducteth to destruction; and they are many who go therein.

(Murdock) Enter ye in by the strait gate; for wide is the gate and broad the way which leadeth to destruction; and many are they that walk in it.

(Lamsa) Enter in through the narrow door, for wide is the door, and broad is the road which carries to destruction, and many are those who travel on it.

(KJV) Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܘܠܘ ܥܽܘܠܘ 2:15640 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-07130 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܬܪܥܐ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ 2:23073 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62040-07131 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܝܨܐ ܐܰܠܺܝܨܳܐ 2:1034 ܐܠܨ Participle Adjective urgent, narrow, strait, afflicted, requisite 17 22 62040-07132 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܬܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܶܐ 2:17393 ܦܬܐ Participle Adjective broad 470 182 62040-07133 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-07134 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62040-07135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܘܝܚܐ ܘܰܐܪܘܺܝܚܳܐ 2:19681 ܪܘܚ Participle Adjective ample, large 534 205 62040-07136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-07137 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-07138 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܘܒܠܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ 2:8490 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62040-07139 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܐܒܕܢܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ 2:124 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62040-071310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܓܝܐܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13924 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-071311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-071312 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-071313 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܙܠܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ 2:358 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-071314 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-071315 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.