<-- Matthew 7:13 | Matthew 7:15 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:14

Matthew 7:14 - ܡܳܐ ܩܰܛܺܝܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܰܐܠܺܝܨܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܘܰܙܥܽܘܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it !

(Murdock) How small the gate and straitened the way that leadeth to life, and few they who find it!

(Lamsa) O how narrow is the door, and how difficult is the road which carries to life, and few are those who are found on it.

(KJV) Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62040-07140 - - - - - - No - - -
ܩܛܝܢ ܩܰܛܺܝܢ 2:18526 ܩܛܢ Adjective narrow, thin, small 500 191 62040-07141 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62040-07142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܠܝܨܐ ܘܰܐܠܺܝܨܳܐ 2:23475 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62040-07143 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-07144 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܒܠܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ 2:8490 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62040-07145 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62040-07146 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܙܥܘܪܐ ܘܰܙܥܽܘܪܶܐ 2:5878 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-07147 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-07148 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-07149 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܫܟܚܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21224 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-071410 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62040-071411 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.