<-- Matthew 7:21 | Matthew 7:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:22

Matthew 7:22 - ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܺܝ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܡܳܪܝ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝܢ ܘܒ݂ܰܫܡܳܟ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܐܰܦ݁ܶܩܢ ܘܒ݂ܰܫܡܳܟ݂ ܚܰܝܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ ܀

Translations

(Etheridge) Multitudes will say to me in that day My Lord, my Lord, in thy name have we not prophesied, and in thy name ejected devils, and in thy name performed many mighty works ?

(Murdock) Many will say to me in that day, My Lord, my Lord, have-we not prophesied in thy name? and in thy name cast out demons ? and in thy name wrought many works of power?

(Lamsa) A great many will say to me in that day, My Lord, my Lord, did we not prophesy in your name, and in your name cast out devils, and in your name do many wonders?

(KJV) Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-07220 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܐܡܪܘܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ 2:1317 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-07221 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-07222 - - - - - - No First Common Singular
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-07223 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-07224 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-07225 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-07226 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-07227 - - - - - - No - - -
ܒܫܡܟ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ 2:21591 ܫܡ Noun name 583 225 62040-07228 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܬܢܒܝܢ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝܢ 2:12588 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62040-07229 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܒܫܡܟ ܘܒ݂ܰܫܡܳܟ݂ 2:21601 ܫܡ Noun name 583 225 62040-072210 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20348 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62040-072211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦܩܢ ܐܰܦ݁ܶܩܢ 2:13341 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-072212 First Common Plural - Perfect APHEL No - - -
ܘܒܫܡܟ ܘܒ݂ܰܫܡܳܟ݂ 2:21601 ܫܡ Noun name 583 225 62040-072213 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܶܐ 2:7044 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62040-072214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-072215 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ 2:14987 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-072216 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.