<-- Matthew 7:27 | Matthew 7:29 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:28

Matthew 7:28 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܥܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine.

(Murdock) And so it was, that when Jesus had ended these discourses, the multitudes were astonished at his teaching:

(Lamsa) And it happened when Jesus finished these words, the crowds were stunned at his teaching.

(KJV) And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07280 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-07281 - - - - - - No - - -
ܫܠܡ ܫܰܠܶܡ 2:21538 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-07282 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-07283 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-07284 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-07285 - Common Plural - - - No - - -
ܬܗܝܪܝܢ ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ 2:22681 ܬܗܪ Verb marvel, amazed 605 235 62040-07286 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07287 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-07288 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-07289 - - - - - - No - - -
ܝܘܠܦܢܗ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ 2:9170 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62040-072810 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.