<-- Matthew 9:14 | Matthew 9:16 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:15

Matthew 9:15 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܓ݂ܢܽܘܢܳܐ ܠܰܡܨܳܡ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܨܽܘܡܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu said to them, Neither can the sons of the marriage-chamber fast while the bridegroom is with them: but the days are coming when the bridegroom shall be taken up from them, and then shall they fast.

(Murdock) Jesus said to them: Can the children of the nuptial chamber fast, so long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

(Lamsa) Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

(KJV) And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-09150 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-09151 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-09152 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62040-09153 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-09154 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܢܘܗܝ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ 2:3229 ܒܪ Noun son 53 40 62040-09155 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܓܢܘܢܐ ܕ݁ܰܓ݂ܢܽܘܢܳܐ 2:3953 ܓܢ Noun chamber 74 49 62040-09156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܨܡ ܠܰܡܨܳܡ 2:17639 ܨܡ Verb fast 475 184 62040-09157 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62040-09158 - - - - - - No - - -
ܕܚܬܢܐ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ 2:7901 ܚܬܢ Noun bridegroom 164 84 62040-09159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62040-091510 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܬܝܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢ 2:2085 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-091511 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-091512 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-091513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-091514 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܩܠ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ 2:22185 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-091515 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62040-091516 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܬܢܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ 2:7902 ܚܬܢ Noun bridegroom 164 84 62040-091517 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-091518 - - - - - - No - - -
ܢܨܘܡܘܢ ܢܨܽܘܡܽܘܢ 2:17640 ܨܡ Verb fast 475 184 62040-091519 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.