<-- Matthew 9:29 | Matthew 9:31 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:30

Matthew 9:30 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܚܙܰܘ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܕ݁ܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know.

(Murdock) And forthwith their eyes were opened. And Jesus charged them and said: See, that no man know [of it].

(Lamsa) And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it.

(KJV) And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62040-09300 - - - - - - No - - -
ܐܬܦܬܚ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ 2:17419 ܦܬܚ Verb open 470 182 62040-09301 Third Feminine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܝܢܝܗܘܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15540 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-09302 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܟܐܐ ܘܰܟ݂ܐܳܐ 2:9732 ܟܐܐ Verb rebuke, reprove 201 98 62040-09303 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-09304 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-09305 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-09306 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-09307 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-09308 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-09309 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܕܥ ܢܶܕ݁ܰܥ 2:8723 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-093010 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.