<-- Matthew 9:32 | Matthew 9:34 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:33

Matthew 9:33 - ܘܡܶܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܡܰܠܶܠ ܗܰܘ ܚܰܪܫܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel.

(Murdock) And when the demon had gone out, the dumb man conversed. And the multitudes admired, and said: Never was it so seen in Israel!

(Lamsa) And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.

(KJV) And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62040-09330 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܩ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ 2:13352 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-09331 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܘܐ ܕ݁ܰܝܘܳܐ 2:4367 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62040-09332 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܠ ܡܰܠܶܠ 2:12048 ܡܠ Verb speak 273 122 62040-09333 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-09334 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܪܫܐ ܚܰܪܫܳܐ 2:7640 ܚܪܫ Adjective dumb, mute, deaf 160 82 62040-09335 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܕܡܪܘ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ 2:4782 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62040-09336 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-09337 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-09338 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-09339 - - - - - - No - - -
ܡܬܘܡ ܡܬ݂ܽܘܡ 2:12547 ܡܬܡ Particle always, ever 314 135 62040-093310 - - - - - - No - - -
ܐܬܚܙܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ 2:6589 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-093311 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-093312 - - - Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܣܪܐܝܠ ܒ݁ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ 2:701 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62040-093313 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.