<-- Matthew 9:35 | Matthew 9:37 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:36

Matthew 9:36 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܫܪܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܪܳܥܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT when Jeshu saw the multitudes, he had compassion upon them, because they fainted and were dispersed as sheep that had no shepherd;

(Murdock) And when Jesus looked on the multitudes, he pitied them; because they were wearied and dispersed, like sheep that have no shepherd.

(Lamsa) When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd.

(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-09360 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-09361 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-09362 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-09363 - - - - - - No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-09364 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܪܚܡ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ 2:19786 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62040-09365 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-09366 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐܝܢ ܕ݁ܰܠܐܶܝܢ 2:10886 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62040-09367 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-09368 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܫܪܝܢ ܘܰܫܪܶܝܢ 2:22363 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-09369 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-093610 - - - - - - No - - -
ܥܪܒܐ ܥܶܪܒ݁ܶܐ 2:16206 ܥܪܒܐ Noun sheep 427 167 62040-093611 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62040-093612 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-093613 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܪܥܝܐ ܪܳܥܝܳܐ 2:20138 ܪܥܐ Noun shepherd, pastor 546 210 62040-093614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.