<-- Philemon 1:18 | Philemon 1:20 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:19

Philemon 1:19 - ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܳܪܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) I, Paulos, have written with my hands, I will repay thee; for I will not tell thee that thou owest thyself to me.

(Murdock) I, Paul, have written [it] with my own hand, I will repay: not to say to thee, that to me thou owest thy ownself.

(Lamsa) I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.

(KJV) I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62057-01190 First Common Singular - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62057-01191 - - - - - - No - - -
ܟܬܒܬ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ 2:10730 ܟܬܒ Verb write 230 107 62057-01192 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܝܕܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ 2:24774 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62057-01193 - Feminine Plural Construct - - No First Common Singular
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62057-01194 First Common Singular - - - No - - -
ܦܪܥ ܦ݁ܳܪܰܥ 2:28813 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62057-01195 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62057-01196 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62057-01197 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܺܡܰܪ 2:1244 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62057-01198 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62057-01199 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62057-011910 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62057-011911 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܚܝܒ ܚܰܝܳܒ݂ 2:6486 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62057-011912 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62057-011913 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62057-011914 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.