<-- Philemon 1:21 | Philemon 1:23 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:22

Philemon 1:22 - ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܛܰܝܶܒ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܫܪܝܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But at once also prepare me a house of lodging, for I hope through your prayers I shall be given to you.

(Murdock) And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you.

(Lamsa) In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.

(KJV) But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܚܕܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6228 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62057-01220 - Feminine - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62057-01221 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62057-01222 - - - - - - No - - -
ܛܝܒ ܛܰܝܶܒ݂ 2:7975 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62057-01223 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62057-01224 - - - - - - No First Common Singular
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62057-01225 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܫܪܝܐ ܡܰܫܪܝܳܐ 2:22300 ܫܪܐ Noun lodging 309 134 62057-01226 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܒܪ ܡܣܰܒ݁ܰܪ 2:27589 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62057-01227 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62057-01228 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62057-01229 - - - - - - No - - -
ܕܒܨܠܘܬܟܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:17761 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62057-012210 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܬܝܗܒ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:25971 ܝܗܒ Verb give 188 91 62057-012211 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62057-012212 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62057-012213 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.