<-- Philemon 1:3 | Philemon 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:4

Philemon 1:4 - ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) I give thanks to Aloha at all time, and remember thee in my prayers.

(Murdock) I thank my God always, and remember thee in my prayers,

(Lamsa) I thank my God, and always make mention of you in my prayers,

(KJV) I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܕܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ 2:25816 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62057-01040 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62057-01041 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐܠܗܝ ܠܰܐܠܳܗܝ 2:934 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62057-01042 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62057-01043 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܬܕܟܪ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ 2:24456 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 62057-01044 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62057-01045 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62057-01046 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܒܨܠܘܬܝ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ 2:17758 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62057-01047 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.