<-- Philippians 1:28 | Philippians 1:30 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:29

Philippians 1:29 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܗܰܝܡܳܢܽܘ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܚܫܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And this from Aloha hath been given to you, not only believing to believe in the Meshiha, but also for his sake to suffer,

(Murdock) And this is given to you by God, that ye not only really believe in the Messiah, but also that ye suffer on his account;

(Lamsa) For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake.

(KJV) For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-01290 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-01291 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-01292 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-01293 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܬܝܗܒܬ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ 2:8783 ܝܗܒ Verb give 188 91 62050-01294 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62050-01295 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-01296 - - - - - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62050-01297 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܘ ܡܗܰܝܡܳܢܽܘ 2:1169 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62050-01298 - - - - Infinitive PAIEL No - - -
ܬܗܝܡܢܘܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1176 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62050-01299 Second Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62050-012910 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-012911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62050-012912 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62050-012913 - - - - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62050-012914 - - - - - - No - - -
ܐܦܘܗܝ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:1761 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62050-012915 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܬܚܫܘܢ ܬ݁ܶܚܫܽܘܢ 2:7732 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62050-012916 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.