<-- Philippians 2:16 | Philippians 2:18 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:17

Philippians 2:17 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܬ݂ܢܰܩܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܪܳܘܶܙ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But, also, [if I should be] offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;

(Murdock) And if I should be made a libation upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and exult with you all.

(Lamsa) Yes, even if my blood be offered upon the sacrifice and the service of your faith, I am happy and rejoice with you all.

(KJV) Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62050-02170 - - - - - - No - - -
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62050-02171 - - - - - - No - - -
ܡܬܢܩܐ ܡܶܬ݂ܢܰܩܶܐ 2:27512 ܢܩܐ Verb sacrifice, libation 349 143 62050-02172 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-02173 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62050-02174 - - - - - - No - - -
ܕܒܚܬܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ 2:4059 ܕܒܚ Noun sacrifice 82 52 62050-02175 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܫܡܫܬܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21898 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62050-02176 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1195 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62050-02177 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܚܕܐ ܚܳܕ݂ܶܐ 2:25057 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62050-02178 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-02179 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܪܘܙ ܘܪܳܘܶܙ 2:29710 ܪܘܙ Verb glad, rejoice 533 204 62050-021710 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-021711 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62050-021712 - - - - - - No - - -
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-021713 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.