<-- Philippians 2:18 | Philippians 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:19

Philippians 2:19 - ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܺܝ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܢܝܳܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܠܰܦ݂ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.

(Murdock) But I hope in our Lord Jesus, that I shall shortly send Timothy unto you, so that I also may have composure, when informed concerning you.

(Lamsa) But I trust in our LORD Jesus Christ to send Ti-mo'the-us to you soon, that I also may be at ease when I learn of your well being.

(KJV) But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܣܒܪ ܡܣܰܒ݁ܰܪ 2:27589 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62050-02190 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-02191 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62050-02192 - - - - - - No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62050-02193 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-02194 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܕܪ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܰܪ 2:20722 ܫܕܪ Verb send 561 216 62050-02195 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62050-02196 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܛܝܡܬܐܘܣ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ 2:8130 ܛܝܡܬܐܘܣ Proper Noun Timotheus 172 87 62050-02197 - - - - - - No - - -
ܒܥܓܠ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ 2:15172 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 62050-02198 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62050-02199 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-021910 - - - - - - No First Common Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-021911 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-021912 - - - - - - No First Common Singular
ܢܝܚܐ ܢܝܳܚܳܐ 2:12840 ܢܚ Noun restful, quiet, rest, relief, calm 338 139 62050-021913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62050-021914 - - - - - - No - - -
ܐܠܦ ܐܺܠܰܦ݂ 2:9177 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62050-021915 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܛܠܬܟܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11643 ܡܛܠ Particle because 267 120 62050-021916 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.