<-- Philippians 3:12 | Philippians 3:14 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 3:13

Philippians 3:13 - ܐܰܚܰܝ ܐܶܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܪܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܛܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝ ܡܶܫܬ݁ܰܘܫܰܛ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) MY brethren, I think not concerning myself that I have laid hold (of the final prize); but one (thing) I know, that what is behind me I forget, and to that which is before me

(Murdock) My brethren, I do not consider myself, as having taken [it]. But one thing I know, that I forget the things behind me, and reach for the things before me;

(Lamsa) My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me,

(KJV) Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62050-03130 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-03131 First Common Singular - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62050-03132 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62050-03133 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-03134 - - - - - - No - - -
ܪܢܐ ܪܳܢܶܐ 2:29908 ܪܢܐ Verb meditate, think, consider, plan 544 209 62050-03135 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-03136 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܕܪܟܬ ܕ݁ܰܐܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ 2:4891 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62050-03137 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62050-03138 - Feminine - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62050-03139 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62050-031310 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-031311 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܕܒܣܬܪܝ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ 2:2966 ܒܣܬܪ Particle back, behind, backwards 50 38 62050-031312 - - - Absolute - - No First Common Singular
ܛܥܐ ܛܳܥܶܐ 2:25684 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62050-031313 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-031314 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܠܩܕܡܝ ܘܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝ 2:18094 ܩܕܡ Particle before 490 188 62050-031315 - - - - - - No First Common Singular
ܡܫܬܘܫܛ ܡܶܫܬ݁ܰܘܫܰܛ 2:26199 ܝܫܛ Verb stretch out 198 97 62050-031316 First Masculine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-031317 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.