<-- Philippians 3:14 | Philippians 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 3:15

Philippians 3:15 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܓ݂ܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Let those, then, who are mature consider these things; and if otherwise you consider, this also will Aloha reveal to you.

(Murdock) Therefore let those who are perfect, have these views; and if ye differently view any thing, God will reveal that also to you.

(Lamsa) Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you.

(KJV) Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62050-03150 - Common Plural - - - No - - -
ܕܓܡܝܪܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ 2:3857 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62050-03151 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62050-03152 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-03153 - Common Plural - - - No - - -
ܢܬܪܥܘܢ ܢܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ 2:20173 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62050-03154 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62050-03155 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62050-03156 - Common - - - - No - - -
ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ 2:7697 ܐܚܪ Adverb (ending with AiYT) contrariwise, otherwise 12 18 62050-03157 - - - - - - No - - -
ܡܬܪܥܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ 2:29959 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62050-03158 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62050-03159 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62050-031510 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-031511 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-031512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܓܠܐ ܢܶܓ݂ܠܶܐ 2:3759 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62050-031513 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62050-031514 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.