<-- Philippians 3:16 | Philippians 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 3:17

Philippians 3:17 - ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܘ ܒ݁ܺܝ ܐܰܚܰܝ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܩܶܝܢ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܢ ܚܳܙܶܝܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Be like me, my brethren, and consider them who so walk according to the pattern you have seen in us.

(Murdock) Be like me, my brethren; and contemplate them, who walk after the pattern ye have seen in us.

(Lamsa) My brethren, be followers like me, and observe those who walk such a path, and then you will be examples as we are.

(KJV) Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܕܡܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܘ 2:4693 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62050-03170 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62050-03171 - - - - - - No First Common Singular
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62050-03172 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-03173 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܬܒܩܝܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܩܶܝܢ 2:3166 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62050-03174 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܐܝܠܝܢ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:665 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62050-03175 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62050-03176 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܗܠܟܝܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:5219 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62050-03177 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62050-03178 - - - - - - No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4723 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62050-03179 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢ ܕ݁ܒ݂ܰܢ 2:2256 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62050-031710 - - - - - - No First Common Plural
ܚܙܝܬܘܢ ܚܳܙܶܝܬ݁ܽܘܢ 2:6696 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62050-031711 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.