<-- Revelation 11:9 | Revelation 11:11 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 11:10

Revelation 11:10 - ܘܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܽܘܢ ܘܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܒ݂ܺܝܺܝܢ ܕ݁ܫܰܢܶܩܘ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they who dwell upon earth will rejoice over them and be gratified, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented them who dwell upon earth.

(Murdock) And they who dwell on the earth will rejoice over them, and will be merry, and will send presents to one another; because those two prophets tormented them who dwell on the earth.

(Lamsa) And those who dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.

(KJV) And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܡܘܪܝܗ ܘܥܳܡܽܘܪܶܝܗ 2:15942 ܥܡܪ Noun dweller, inhabitant 417 165 63066-11100 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-11101 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܕܘܢ ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ 2:6313 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 63066-11102 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-11103 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܢܬܦܨܚܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܽܘܢ 2:16949 ܦܨܚ Verb rejoice 454 177 63066-11104 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܡܘܗܒܬܐ ܘܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8891 ܝܗܒ Noun gift 256 116 63066-11105 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܫܕܪܘܢ ܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ 2:20760 ܫܕܪ Verb send 561 216 63066-11106 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܚܕܕܐ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:6260 ܚܕ Pronoun one another 127 70 63066-11107 - Masculine Plural - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-11108 - - - - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 63066-11109 - Masculine - - - - No - - -
ܢܒܝܝܢ ܢܒ݂ܺܝܺܝܢ 2:12625 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 63066-111010 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܫܢܩܘ ܕ݁ܫܰܢܶܩܘ 2:21964 ܫܢܩ Verb torment 588 227 63066-111011 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܥܡܘܪܝܗ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ 2:15943 ܥܡܪ Noun dweller, inhabitant 417 165 63066-111012 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-111013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.