<-- Revelation 11:16 | Revelation 11:18 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 11:17

Revelation 11:17 - ܠܡܺܐܡܰܪ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܒ݁ܚܰܝܠܳܟ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܐܡܠܶܟ݂ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) saying, We give thanks to thee, Lord God omnipotent, Who art, and who wast; Because thou hast taken thy great power, And hast reigned.

(Murdock) saying: We praise thee, O Lord God, Omnipotent, who art, and wast; because thou hast assumed thy great power, and hast reigned.

(Lamsa) Saying, We give thanks to you, O LORD God Almighty, who is, and was, because you have taken to yourself your great power and have reigned.

(KJV) Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-11170 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܘܕܝܢܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ 2:8562 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 63066-11171 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 63066-11172 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-11173 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-11174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܕ ܐܰܚܺܝܕ݂ 2:30973 ܐܚܕ Participle Adjective holder, closed 11 18 63066-11175 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-11176 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-11177 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܝܬܘܗܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:743 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-11178 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-11179 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܣܒܬ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܬ݁ 2:13171 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 63066-111710 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܚܝܠܟ ܒ݁ܚܰܝܠܳܟ݂ 2:7027 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 63066-111711 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-111712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܠܟܬ ܘܰܐܡܠܶܟ݂ܬ݁ 2:11936 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 63066-111713 Second Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.