<-- Revelation 11:3 | Revelation 11:5 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 11:4

Revelation 11:4 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܙܰܝܬ݁ܺܝܢ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܡܢܳܪܳܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) These are the two olive (trees) and two candlesticks which before the Lord of the earth do stand.

(Murdock) These are the two olive-trees, and the two candlesticks which stand before the Lord of the earth.

(Lamsa) These are the two olive trees, and the two candlesticks, standing before the LORD of the earth.

(KJV) These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-11040 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-11041 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 63066-11042 - Masculine - - - - No - - -
ܙܝܬܝܢ ܙܰܝܬ݁ܺܝܢ 2:5727 ܙܝܬܐ Noun olive, Olives 115 65 63066-11043 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܬܪܬܝܢ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:23010 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 63066-11044 - Feminine - - - - No - - -
ܡܢܪܢ ܡܢܳܪܳܢ 2:12881 ܢܘܪ Noun candlestick, lamp-stand 283 126 63066-11045 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ 2:18090 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-11046 - - - - - - No - - -
ܡܪܐ ܡܳܪܳܐ 2:12398 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-11047 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܟܠܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10028 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-11048 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-11049 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18338 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 63066-110410 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.