<-- Revelation 12:2 | Revelation 12:4 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 12:3

Revelation 12:3 - ܘܶܐܬ݂ܚܰܙܝܰܬ݂ ܐܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܗܳܐ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܺܫܺܝܢ ܘܰܥܣܰܪ ܩܰܪܢܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܪܺܫܰܘܗ݈ܝ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܬ݁ܳܐܓ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And I saw another sign in heaven; and behold a great dragon of fire, which had seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.

(Murdock) And there appeared another wonder in heaven; and lo, a great fiery dragon, which had seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems.

(Lamsa) And there appeared another sign in heaven; and behold, there was a great dragon of fire, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.

(KJV) And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܚܙܝܬ ܘܶܐܬ݂ܚܰܙܝܰܬ݂ 2:6640 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-12030 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 63066-12031 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܬܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7681 ܐܚܪ Adjective another 12 18 63066-12032 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-12033 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 63066-12034 - - - - - - No - - -
ܬܢܝܢܐ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ 2:22902 ܬܢܢܐ Noun dragon, monster 617 240 63066-12035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-12036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܘܪܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12887 ܢܘܪ Noun fire 334 139 63066-12037 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-12038 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-12039 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-120310 - Masculine - - - - No - - -
ܪܫܝܢ ܪܺܫܺܝܢ 2:19957 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 63066-120311 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܥܣܪ ܘܰܥܣܰܪ 2:16055 ܥܣܪ Numeral ten 421 166 63066-120312 - - - Absolute - - No - - -
ܩܪܢܬܐ ܩܰܪܢܳܬ݂ܳܐ 2:19098 ܩܪܢܐ Noun horn, corner 520 198 63066-120313 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-120314 - - - - - - No - - -
ܪܫܘܗܝ ܪܺܫܰܘܗ݈ܝ 2:19955 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 63066-120315 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-120316 - Masculine - - - - No - - -
ܬܐܓܝܢ ܬ݁ܳܐܓ݂ܺܝܢ 2:22645 ܬܓܐ Noun crown, diadem 604 234 63066-120317 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.