<-- Revelation 12:4 | Revelation 12:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 12:5

Revelation 12:5 - ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܪܥܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܒ݁ܪܳܗ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And she gave birth to a male child, who is to rule all nations with a rod of iron; and her son was rapt unto Aloha and unto his throne.

(Murdock) And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron. And her child was caught up to God and to his throne.

(Lamsa) And she brought forth a male child, who was to shepherd all the nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.

(KJV) And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܠܕܬ ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ 2:9106 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 63066-12050 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 63066-12051 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܪܐ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ 2:4631 ܕܟܪ Adjective male 92 55 63066-12052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-12053 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 63066-12054 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܪܥܐ ܠܡܶܪܥܳܐ 2:20124 ܪܥܐ Verb feed, tend 545 210 63066-12055 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-12056 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-12057 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܫܒܛܐ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ 2:20486 ܫܒܛܐ Noun rod, sceptre, tribe, magistrates, staff 556 214 63066-12058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܙܠܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ 2:17088 ܦܪܙܠܐ Noun iron 459 178 63066-12059 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܚܛܦ ܘܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ 2:6850 ܚܛܦ Verb seize, snatch 138 74 63066-120510 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܳܗ 2:3246 ܒܪ Noun son 53 40 63066-120511 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 63066-120512 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-120513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܘܬ ܘܰܠܘܳܬ݂ 2:11134 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 63066-120514 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܗ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ 2:9955 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-120515 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.