<-- Revelation 13:7 | Revelation 13:9 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 13:8

Revelation 13:8 - ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܳܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܩܛܺܝܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And all those who inhabit on the earth will worship him, they whose name is not written in the book of life of the Lamb from the foundation of the world.

(Murdock) And all that dwell on the earth, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world, will worship him.

(Lamsa) And all who dwell upon the earth shall worship him, even those whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.

(KJV) And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܣܓܕܘܢ ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:13950 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 63066-13080 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 63066-13081 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-13082 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܘܪܝܗ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ 2:15945 ܥܡܪ Noun dweller, inhabitant 417 165 63066-13083 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-13084 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-13085 - Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-13086 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-13087 - - - - - - No - - -
ܟܬܝܒܝܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܺܝܢ 2:10735 ܟܬܒ Verb write 230 107 63066-13088 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܟܬܒܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10753 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 63066-13089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 63066-130810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-130811 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܡܪܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ 2:1335 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-130812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܛܝܠܐ ܩܛܺܝܠܳܐ 2:18489 ܩܛܠ Participle Adjective slain 500 191 63066-130813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-130814 - - - - - - No - - -
ܬܪܡܝܬܗ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ 2:20074 ܪܡܐ Noun foundation 621 242 63066-130815 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-130816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.