<-- Revelation 16:4 | Revelation 16:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 16:5

Revelation 16:5 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܙܰܕ݁ܺܝܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܚܰܣܝܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܢܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And I heard the angel of the waters saying, Righteous art Thou, who art, And who wast, and just; Because thou hast judged these.

(Murdock) And I heard the angel of the waters say: Righteous art thou, who art and who wast, and art holy; because thou hast done this judgment.

(Lamsa) Then I heard the angel who has charge over waters say, You are righteous, O Holy One, who is and was, because you have condemned them.

(KJV) And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܡܥܬ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ 2:21741 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 63066-16050 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܠܐܟܐ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11888 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-16051 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:11654 ܡܝܐ Noun water 268 120 63066-16052 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:1265 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-16053 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܙܕܝܩ ܙܰܕ݁ܺܝܩ 2:5537 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 63066-16054 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63066-16055 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-16056 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-16057 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܝܬܘܗܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:743 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-16058 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-16059 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܚܣܝܐ ܘܚܰܣܝܳܐ 2:7398 ܚܣܐ Adjective holy, pure, innocent 150 79 63066-160510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-160511 - Common Plural - - - No - - -
ܕܢܬ ܕ݁ܳܢܬ݁ 2:4431 ܕܢ Denominative judge 95 56 63066-160512 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.