<-- Revelation 1:16 | Revelation 1:18 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:17

Revelation 1:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܺܝܬ݂ܶܗ ܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܣܳܡ ܥܠܰܝ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when I saw him I fell at his feet as dead. And he laid upon me his right hand, saying, Fear not: I am the First and the Last;

(Murdock) And when I saw him, I fell at his feet like one dead. And he laid his right hand upon me, and said, Fear not: I am the First and the Last;

(Lamsa) And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last:

(KJV) And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-01170 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܬܗ ܚܙܺܝܬ݂ܶܗ 2:6694 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-01171 First Common Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܢܦܠܬ ܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ 2:13303 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-01172 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-01173 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܘܗܝ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19405 ܪܓܠ Noun foot 529 201 63066-01174 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-01175 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 63066-01176 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܡ ܘܣܳܡ 2:14250 ܣܡ Verb put, place 379 152 63066-01177 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-01178 - - - - - - No First Common Singular
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 63066-01179 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܡܝܢܐ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ 2:9313 ܝܡܢ Noun right 193 95 63066-011710 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-011711 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-011712 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ 2:4328 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 63066-011713 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-011714 First Common Singular - - - No - - -
ܐܝܬܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 2:725 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-011715 - - - - - - No First Common Singular
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63066-011716 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܪܝܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ 2:7671 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 63066-011717 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.