<-- Revelation 20:8 | Revelation 20:10 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 20:9

Revelation 20:9 - ܘܰܣܠܶܩܘ ܥܰܠ ܦ݁ܬ݂ܳܝܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܬ݁ܳܐ ܘܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶܐܟ݂ܠܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city; and fire descended from Aloha from heaven, and devoured them.

(Murdock) And they went up on the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city. And fire came down from God out of heaven, and consumed them.

(Lamsa) And they went up on a broad plain, and surrounded the camp of the saints and the beloved city: and fire came down from God out of heaven and consumed them.

(KJV) And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܠܩܘ ܘܰܣܠܶܩܘ 2:14489 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 63066-20090 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-20091 - - - - - - No - - -
ܦܬܝܗ ܦ݁ܬ݂ܳܝܳܗ 2:17398 ܦܬܐ Noun breadth 470 182 63066-20092 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-20093 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܕܪܘܗ ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ 2:6335 ܚܕܪ Verb surround, wander, beg, hedge 128 70 63066-20094 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 63066-20095 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܪܝܬܐ ܕ݁ܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:22308 ܫܪܐ Noun encampment 309 134 63066-20096 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63066-20097 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4508 ܕܢ Noun city 252 115 63066-20098 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܒܝܒܬܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:6088 ܚܒ Adjective beloved 123 68 63066-20099 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܚܬܬ ܘܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ 2:12930 ܢܚܬ Verb descend 336 139 63066-200910 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܘܪܐ ܢܽܘܪܳܐ 2:12893 ܢܘܪ Noun fire 334 139 63066-200911 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-200912 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-200913 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-200914 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-200915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܟܠܬ ܘܶܐܟ݂ܠܰܬ݂ 2:829 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 63066-200916 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-200917 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.