<-- Revelation 22:1 | Revelation 22:3 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:2

Revelation 22:2 - ܘܡܶܨܥܰܬ݂ ܫܽܘܩܶܝܗ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܡܶܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܢܰܗܪܳܐ ܩܰܝܣܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܝܺܪܰܚ ܝܳܗܶܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܘܛܰܪܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) In the midst of the wide street of it, and by the river, here and there, (was) the tree of life, which produced twelve fruits, in every month giving each one its fruit. And the leaves of the tree (are) for the healing of the nations.

(Murdock) And in the middle of its broad avenue, and near the river, on this side and on that, [was] the tree of life; which bore twelve [sorts of] fruits yielding one of its fruits each month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations.

(Lamsa) In the midst of the great street of the city, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve kind of fruits, and each month it yielded one of its fruits; and the leaves of the trees were for the healing of the people.

(KJV) In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܨܥܬ ܘܡܶܨܥܰܬ݂ 2:12304 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 63066-22020 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܫܘܩܝܗ ܫܽܘܩܶܝܗ 2:21009 ܫܘܩܐ Noun street, marketplace, square, bazaar 568 219 63066-22021 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܡܟܐ ܡܶܟ݁ܳܐ 2:9730 ܡܟܐ Particle hence, here and there, from this time 270 122 63066-22022 - - - - - - No - - -
ܘܡܟܐ ܘܡܶܟ݁ܳܐ 2:9728 ܡܟܐ Particle hence, here and there, from this time 270 122 63066-22023 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-22024 - - - - - - No - - -
ܢܗܪܐ ܢܰܗܪܳܐ 2:12787 ܢܗܪ Noun river 330 137 63066-22025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܝܣܐ ܩܰܝܣܳܐ 2:18593 ܩܝܣܐ Noun timber, tree, wood 504 193 63066-22026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 63066-22027 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63066-22028 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 63066-22029 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܪܥܣܪ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ 2:16078 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 63066-220210 - Masculine - - - - No - - -
ܘܒܟܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10041 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-220211 - Masculine - - - - No - - -
ܝܪܚ ܝܺܪܰܚ 2:9523 ܝܪܚ Noun month 197 97 63066-220212 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:8849 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-220213 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܦܐܪܘܗܝ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ 2:16380 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 63066-220214 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܛܪܦܘܗܝ ܘܛܰܪܦ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:8423 ܛܪܦ Noun leaf 183 90 63066-220215 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐܣܝܘܬܐ ܠܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:1633 ܐܣܐ Noun healing, cure 23 26 63066-220216 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܡܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15805 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-220217 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.