<-- Revelation 22:8 | Revelation 22:10 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:9

Revelation 22:9 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܚܙܺܝ ܠܳܐ ܟ݁ܢܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܘܕ݂ܰܐܚܰܝܟ݁ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܣܓ݂ܽܘܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to me, See (that thou do it) not. I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this book. Worship Aloha.

(Murdock) And he said to me: See, [thou do it] not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them that observe the words of this book. Worship God.

(Lamsa) And he said to me, Do not do that: I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God.

(KJV) Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-22090 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63066-22091 - - - - - - No First Common Singular
ܚܙܝ ܚܙܺܝ 2:6682 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-22092 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-22093 - - - - - - No - - -
ܟܢܬܟ ܟ݁ܢܳܬ݂ܳܟ݂ 2:10333 ܟܢܐ Noun companion, fellow 220 103 63066-22094 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܬܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 2:725 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-22095 - - - - - - No First Common Singular
ܘܕܐܚܝܟ ܘܕ݂ܰܐܚܰܝܟ݁ 2:429 ܐܚܐ Noun brother 9 17 63066-22096 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 63066-22097 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܐܝܠܝܢ ܘܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ 2:679 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-22098 - Common Plural - - - No - - -
ܕܢܛܪܝܢ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ 2:12984 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63066-22099 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-220910 - Common Plural - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63066-220911 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܬܒܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10757 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 63066-220912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-220913 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-220914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܘܕ ܣܓ݂ܽܘܕ݂ 2:13965 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 63066-220915 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.