<-- Revelation 4:10 | Revelation 5:1 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 4:11

Revelation 4:11 - ܕ݁ܫܳܘܶܝܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܪܰܝܬ݁ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܗܘܰܝ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) Worthy art thou, O Lord, And our God the Holy One, To receive glory and honour and power; For thou hast created all, And by thy hand they are, And through thy will they were and are created.

(Murdock) Worthy art thou, O Lord our God, the Holy, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thee they exist; and because of thy pleasure they had being and were created.

(Lamsa) You are worthy, O our Holy LORD and God, to receive glory and honor and power, for you have created all things, and by you, they are, and by your will, they are and were created.

(KJV) Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܫܘܝܬ ܕ݁ܫܳܘܶܝܬ݁ 2:20805 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 63066-04110 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No Second Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-04111 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-04112 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܐܠܗܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ 2:927 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-04113 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܡܣܒ ܠܡܶܣܰܒ݂ 2:13185 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 63066-04114 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 63066-04115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܩܪܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9455 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 63066-04116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܠܐ ܘܚܰܝܠܳܐ 2:7036 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 63066-04117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-04118 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63066-04119 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܒܪܝܬ ܒ݁ܪܰܝܬ݁ 2:3335 ܒܪܐ Verb create, make 53 40 63066-041110 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-041111 - - - - - - No - - -
ܘܒܝܕ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ 2:603 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 63066-041112 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܨܒܝܢܟ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ 2:17547 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 63066-041113 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܗܘܝ ܗܘܰܝ 2:5093 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-041114 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܒܪܝ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝ 2:3341 ܒܪܐ Verb create, make 53 40 63066-041115 Third Feminine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.