<-- Revelation 6:11 | Revelation 6:13 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 6:12

Revelation 6:12 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܫܶܡܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܩܳܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܐܽܘܟ݁ܳܡ ܗܘܳܐ ܘܣܰܗܪܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܗܘܳܐ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And I saw when he opened the SIXTH SEAL, there was a great movement; and the sun became black as sackcloth of hair, and all the moon became as blood;

(Murdock) And I looked, when he had opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black, like sackcloth of hair; and the whole moon became like blood.

(Lamsa) And I beheld when he had opened the sixth seal, and behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;

(KJV) And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܝܬ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ 2:6656 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-06120 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-06121 - - - - - - No - - -
ܦܬܚ ܦ݁ܬ݂ܰܚ 2:17447 ܦܬܚ Verb open 470 182 63066-06122 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܛܒܥܐ ܛܰܒ݂ܥܳܐ 2:8054 ܛܒܥ Noun seal, stamp 167 85 63066-06123 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܬܐ ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ 2:22485 ܫܬ Numeral six 600 232 63066-06124 - Masculine - - - - No - - -
ܘܢܘܕܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ 2:12794 ܢܕ Noun earthquake, shaking 330 137 63066-06125 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-06126 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-06127 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܫܡܫܐ ܘܫܶܡܫܳܐ 2:21910 ܫܡܫ Noun sun 586 227 63066-06128 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-06129 - - - - - - No - - -
ܣܩܐ ܣܰܩܳܐ 2:14774 ܣܩܐ Noun sackcloth 387 155 63066-061210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܥܪܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ 2:14698 ܣܥܪ Noun hair 384 154 63066-061211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘܟܡ ܐܽܘܟ݁ܳܡ 2:876 ܐܟܡ Adjective black 5 15 63066-061212 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-061213 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܣܗܪܐ ܘܣܰܗܪܳܐ 2:14083 ܣܗܪܐ Noun moon 362 147 63066-061214 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-061215 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-061216 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-061217 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-061218 - - - - - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 63066-061219 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.