<-- Revelation 6:13 | Revelation 6:15 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 6:14

Revelation 6:14 - ܘܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܘܰܐܝܟ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ ܘܟ݂ܽܠ ܛܽܘܪ ܘܟ݂ܽܠ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܀

Translations

(Etheridge) And the heavens were sundered [Ethphareshu.] as a book that is rolled, and all the mountains and islands from their places were moved;

(Murdock) And the heavens separated, as a book is rolled up: and all mountains and islands were removed out of their places.

(Lamsa) And the heavens separated, as a scroll when it is rolled separately; and every mountain and island shifted from its resting place.

(KJV) And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܡܝܐ ܘܰܫܡܰܝܳܐ 2:21651 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-06140 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܦܪܫ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ 2:17284 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 63066-06141 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-06142 - - - - - - No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10763 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 63066-06143 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܟܪܟܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ 2:10612 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 63066-06144 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-06145 - Masculine - - - - No - - -
ܛܘܪ ܛܽܘܪ 2:8095 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 63066-06146 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-06147 - Masculine - - - - No - - -
ܓܙܪܬܐ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ 2:3697 ܓܙܪ Noun island 68 47 63066-06148 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-06149 - - - - - - No - - -
ܕܘܟܬܗܘܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ 2:4243 ܕܘܟ Noun place 86 53 63066-061410 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ 2:5663 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 63066-061411 Third Masculine Plural - Perfect ETTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.