<-- Revelation 7:13 | Revelation 7:15 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 7:14

Revelation 7:14 - ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܚܰܠܶܠܘ ܐܶܣܛܠܰܝܗܽܘܢ ܘܚܰܘܰܪܘ ܐܶܢܶܝܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who have come from great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

(Murdock) And I said to him: My lord, thou knowest. And he said to me: These are they who came from great affliction; and they have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

(Lamsa) And I said to him, My LORD, you know. And he said to me, These are those who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

(KJV) And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܬ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ 2:1302 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-07140 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-07141 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-07142 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63066-07143 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63066-07144 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63066-07145 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-07146 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63066-07147 - - - - - - No First Common Singular
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-07148 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-07149 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-071410 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܬܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ 2:2096 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-071411 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-071412 - - - - - - No - - -
ܐܘܠܨܢܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ 2:1003 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 63066-071413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-071414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܠܠܘ ܘܚܰܠܶܠܘ 2:6515 ܚܠ Verb wash, profane 142 75 63066-071415 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܣܛܠܝܗܘܢ ܐܶܣܛܠܰܝܗܽܘܢ 2:1548 ܐܣܛܠܐ Noun robe 23 26 63066-071416 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܚܘܪܘ ܘܚܰܘܰܪܘ 2:6565 ܚܘܪ Verb white, white 134 72 63066-071417 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-071418 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܒܕܡܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ 2:4670 ܕܡ Noun blood 93 56 63066-071419 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ 2:1335 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-071420 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.