<-- Revelation 9:3 | Revelation 9:5 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 9:4

Revelation 9:4 - ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܗܪܽܘܢ ܠܥܶܣܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠ ܝܽܘܪܳܩ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܺܐܝܠܳܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܚܳܬ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And it was told them, that they should not hurt the herbage of the earth, nor any green (thing), nor any tree, but only those men who had not the seal of Aloha upon their foreheads.

(Murdock) And it was commanded them, that they should not hurt the grass of the earth, nor any herb, nor any tree; but [only] the persons, who had not the seal of God upon their foreheads.

(Lamsa) And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree: but only those men who do not have the seal of God on their brows.

(KJV) And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܐܡܪ ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1304 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-09040 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-09041 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-09042 - - - - - - No - - -
ܢܗܪܘܢ ܢܰܗܪܽܘܢ 2:5347 ܗܪ Verb harm, harm, hurt 106 61 63066-09043 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܥܣܒܗ ܠܥܶܣܒ݁ܳܗ 2:16030 ܥܣܒ Noun herb, grass 420 166 63066-09044 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-09045 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܟܠ ܘܰܠܟ݂ܽܠ 2:10067 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-09046 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܪܩ ܝܽܘܪܳܩ 2:9532 ܝܪܩ Adjective pale, herb 190 93 63066-09047 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 63066-09048 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܠܢܐ ܠܺܐܝܠܳܢܶܐ 2:648 ܐܝܠܐ Noun tree 13 18 63066-09049 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63066-090410 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 63066-090411 - - - - - - No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 63066-090412 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-090413 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 63066-090414 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-090415 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܬܡܐ ܚܳܬ݂ܡܳܐ 2:7900 ܚܬܡ Noun seal, ratification 164 84 63066-090416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-090417 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 63066-090418 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܝܗܘܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15540 ܥܝܢ Noun eye 411 162 63066-090419 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.