<-- Romans 10:1 | Romans 10:3 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:2

Romans 10:2 - ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܛܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For I testify of them that they have zeal for Aloha, [Or, the zeal of Aloha.] but not in knowledge.

(Murdock) For I bear them witness, that there is in them a zeal for God; but it is not according to knowledge.

(Lamsa) For I can testify for them that there is in them a zeal for God, but not according to the true knowledge.

(KJV) For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܣܗܕ ܡܰܣܗܶܕ݂ 2:27692 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62045-10020 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-10021 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-10022 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-10023 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܛܢܢܐ ܕ݁ܰܛܢܳܢܳܐ 2:8247 ܛܢ Noun jealousy, zeal 177 88 62045-10024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-10025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-10026 - - - - - - No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-10027 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-10028 - - - - - - No - - -
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62045-10029 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝܕܥܬܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8753 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62045-100210 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.