<-- Romans 11:15 | Romans 11:17 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:16

Romans 11:16 - ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܘܶܐܢ ܥܶܩܳܪܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܐܳܦ݂ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For if the first-fruits be holy, (so) also (will be) the mass; and if the root be holy, (so) also the branches.

(Murdock) For, if the first-fruits [are] holy, then the mass [is] also: and if the root is holy, then also the branches.

(Lamsa) For if the first fruit is holy, the rest of the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.

(KJV) For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-11160 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-11161 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܬܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ 2:19981 ܪܝܫ Noun beginning, fruits 540 208 62045-11162 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ 2:18162 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62045-11163 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-11164 - - - - - - No - - -
ܓܒܝܠܬܐ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ 2:3480 ܓܒܠ Noun lump, formed, mass 59 44 62045-11165 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-11166 - - - - - - No - - -
ܥܩܪܐ ܥܶܩܳܪܳܐ 2:16167 ܥܩܪ Noun root 425 167 62045-11167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ 2:18160 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62045-11168 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-11169 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-111610 - - - - - - No - - -
ܣܘܟܐ ܣܰܘܟ݁ܶܐ 2:14140 ܣܘܟܐ Noun branch 365 148 62045-111611 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.