<-- Romans 11:20 | Romans 11:22 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:21

Romans 11:21 - ܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܝܳܢܗܶܝܢ ܠܳܐ ܚܳܣ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܢܶܚܽܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) If Aloha spared not them who were branches by nature, (take heed) lest he spare not thee.

(Murdock) For if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you.

(Lamsa) For if God did not spare the natural branches, it may well be he will not spare you.

(KJV) For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-11210 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-11211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-11212 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-11213 - - - - - - No - - -
ܣܘܟܐ ܣܰܘܟ݁ܶܐ 2:14140 ܣܘܟܐ Noun branch 365 148 62045-11214 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62045-11215 - - - - - - No - - -
ܟܝܢܗܝܢ ܟ݁ܝܳܢܗܶܝܢ 2:9930 ܟܢ Noun nature 213 102 62045-11216 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-11217 - - - - - - No - - -
ܚܣ ܚܳܣ 2:6524 ܚܣ Verb spare, pity 132 72 62045-11218 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62045-11219 - - - - - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62045-112110 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܟ ܥܠܰܝܟ݁ 2:15707 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-112111 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܢܚܘܣ ܢܶܚܽܘܣ 2:6525 ܚܣ Verb spare, pity 132 72 62045-112112 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.