<-- Romans 11:22 | Romans 11:24 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:23

Romans 11:23 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܐܶܢ ܠܳܐ ܢܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܬ݁ܛܰܥܡܽܘܢ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܰܛܥܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they, if they continue not in their want of faith, they also shall be engrafted; for Aloha is able again to engraft them.

(Murdock) And they, if they do not continue in their destitution of faith, even they will be grafted in; for God is able to graft them in again.

(Lamsa) And even they, if they do not abide in their unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again.

(KJV) And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܢܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ 2:5056 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-11230 - Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-11231 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-11232 - - - - - - No - - -
ܢܩܘܘܢ ܢܩܰܘܽܘܢ 2:18230 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62045-11233 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܚܣܝܪܘܬ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ 2:7454 ܚܣܪ Noun want, need, defect 151 79 62045-11234 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:1199 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-11235 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-11236 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-11237 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܬܛܥܡܘܢ ܢܶܬ݁ܛܰܥܡܽܘܢ 2:8356 ܛܥܡ Verb taste, grafted, graft, partake 179 88 62045-11238 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62045-11239 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-112310 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-112311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܘܒ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22721 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62045-112312 - - - - - - No - - -
ܢܛܥܡ ܢܰܛܥܶܡ 2:8354 ܛܥܡ Verb taste, grafted, graft, partake 179 88 62045-112313 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-112314 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.