<-- Romans 11:2 | Romans 11:4 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:3

Romans 11:3 - ܡܳܪܝ ܠܰܢܒ݂ܺܝܰܝܟ݁ ܩܰܛܶܠܘ ܘܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܰܝܟ݁ ܣܰܚܶܦ݂ܘ ܘܶܐܢܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܶܫܬ݁ܰܚܪܶܬ݂ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܀

Translations

(Etheridge) My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul ?

(Murdock) My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life.

(Lamsa) My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life.

(KJV) Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-11030 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܢܒܝܝܟ ܠܰܢܒ݂ܺܝܰܝܟ݁ 2:12620 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62045-11031 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܩܛܠܘ ܩܰܛܶܠܘ 2:18496 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62045-11032 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܘܠܡܕܒܚܝܟ ܘܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܰܝܟ݁ 2:4066 ܕܒܚ Noun altar 251 115 62045-11033 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܣܚܦܘ ܣܰܚܶܦ݂ܘ 2:14195 ܣܚܦ Verb overthrow, cast down 372 149 62045-11034 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-11035 First Common Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-11036 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܠܚܘܕܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ 2:11151 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62045-11037 - - - - - - No First Common Singular
ܐܫܬܚܪܬ ܐܶܫܬ݁ܰܚܪܶܬ݂ 2:21108 ܫܚܪ Verb left, remain 572 220 62045-11038 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:3012 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62045-11039 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢܦܫܝ ܠܢܰܦ݂ܫܝ 2:13477 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-110310 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.