<-- Romans 11:29 | Romans 11:31 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:30

Romans 11:30 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܘܗܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܚܢܶܢܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For as you also were not obedient unto Aloha at the first, and now have received mercy through their disobedience;

(Murdock) For as ye too were formerly disobedient to God, and have now obtained mercy, because of their disobedience;

(Lamsa) Just as you were formerly disobedient to God and have now obtained mercy because of their disobedience,

(KJV) For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-11300 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-11301 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-11302 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-11303 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-11304 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:28613 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62045-11305 Second Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-11306 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-11307 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-11308 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62045-11309 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62045-113010 - - - - - - No - - -
ܐܬܚܢܢܬܘܢ ܐܶܬ݂ܚܢܶܢܬ݁ܽܘܢ 2:7310 ܚܢ Verb compassion, mercy, implore, supplicate 148 78 62045-113011 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-113012 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-113013 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܢܘܬܗܘܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:16587 ܦܝܣ Noun obedience 315 135 62045-113014 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ 2:5041 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-113015 - Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.