<-- Romans 11:6 | Romans 11:8 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:7

Romans 11:7 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܝ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܫܰܪܟ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܥܰܘܰܪܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) What then, That which Israel sought he hath not found; but the election hath found: but the rest of them are blinded in their hearts.

(Murdock) What then ? Israel did not obtain that which it sought: but the election obtained it; and the rest of them were blinded in their heart,

(Lamsa) What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts.

(KJV) What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-11070 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-11071 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-11072 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܒܥܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ 2:2996 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62045-11073 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-11074 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62045-11075 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-11076 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚ ܐܶܫܟ݁ܰܚ 2:21191 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62045-11077 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܒܝܬܐ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:3475 ܓܒܐ Noun collection 59 44 62045-11078 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-11079 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܬ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ 2:21203 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62045-110710 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܪܟܗܘܢ ܫܰܪܟ݁ܗܽܘܢ 2:22477 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62045-110711 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-110712 - - - - - - No - - -
ܐܬܥܘܪܘ ܐܶܬ݂ܥܰܘܰܪܘ 2:15421 ܥܘܪ Denominative blind 407 161 62045-110713 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܠܒܗܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10924 ܠܒ Noun heart 233 108 62045-110714 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.