<-- Romans 14:21 | Romans 14:23 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:22

Romans 14:22 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܰܚܽܘܕ݂ܶܝܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܢ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܦ݂ܪܰܫ ܀

Translations

(Etheridge) Hast thou confidence ? In thyself retain it before Aloha. Blessed is he who condemneth [Judgeth.] not himself in what he distinguisheth.

(Murdock) Thou art one in whom there is faith; keep it to thyself, before God. Blessed is he, who doth not condemn himself, in that thing which he alloweth.

(Lamsa) You who have a certain belief, keep it to yourself, before God. Blessed is he who does not condemn himself by doing those things which he believes to be wrong.

(KJV) Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-14220 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-14221 - - - - - - No - - -
ܒܟ ܒ݁ܳܟ݂ 2:2244 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-14222 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-14223 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܦܫܟ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13451 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-14224 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܚܘܕܝܗ ܐܰܚܽܘܕ݂ܶܝܗ 2:491 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62045-14225 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No Third Feminine Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62045-14226 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-14227 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܘܒܘܗܝ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:8006 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62045-14228 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-14229 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-142210 - - - - - - No - - -
ܕܢ ܕ݁ܳܢ 2:4424 ܕܢ Denominative judge 95 56 62045-142211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-142212 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܡܕܡ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11402 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-142213 - Common - - - - No - - -
ܕܦܪܫ ܕ݁ܰܦ݂ܪܰܫ 2:17289 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62045-142214 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.